"El sentido del humor es comunicación y creatividad." Lluís Cuguta. La Vanguardia, 10-2-1996
sábado, 26 de junio de 2010
Carta al Ayuntamiento de Castellgalí
En esta ocasión, quiero compartir con vosotros un correo electrónico, a ver qué os parece. El correo dice así:
Una carta muy cachonda de una empresa andaluza que recibió una multa de Barcelona... en catalán.
Estimados amigos/as:
Hace unos días ser recibió en las oficinas de la empresa para la que trabajo como gerente una comunicación del Ayuntamiento de Castellgalí (Barcelona), en la que parece ser que pedían el embargo del salario de uno de nuestros empleados. La limitada inteligencia de algún político o funcionario debió de prevalecer por encima del más común de los sentidos (que ya se sabe que es el sentido común), para enviar la misiva en idioma catalán (ahí, con dos cojones, que diría Arturo Pérez-Reverte).
Algunos empleados de mi compañía pensaron que había que enviar una respuesta agresiva por tamaña desfachatez. Siempre he pensado que la instransigencia y el fundamentalismo, que es una rama menor de la ignorancia aderezada de unas gotitas de catetez, se ha de combatir desde la ironía y el buen humor.
De ahí pensé que sería mucho mejor responderles utilizando algo de su misma medicina. Os envío copia de la carta con la que he respondido al Cap d'Oficina de l'Ajuntament de Castellgalí.
Un saludo a todos.
José Sarriá.
Estimado Sr. Cap d'Oficina:
Hemo resibío zu carta de fesha trentiuno d'agosto der presentaño, en la que nos comunica argo mu'estraño referente a don Hosé Antonio García Martín y qu'hasta la prezente no hemo podío descifrá, dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarsse con nosotro. Le huro por Dió que'hemo hesho to lo possible por aclará zi nosotro le debemo a ustede argo o son ustede los que nos tienen que hasé argún pago. Nuestro Hefe d'Aministrassión se'ncuentra el'hombre recuperándose der soponsio, alelao, pero l'asseguro qu'haremo to lo possible por acabá de orientarmo y aclará este complejo crintograma que nos ha remitío.
Lo que má difissi está siendo de'ntendé e'esso de "la seva propietat que puguin figurar amb prelació als sous" o lo de "de tot això se'n dóna trasllat a l'empresa", pero no dude qu'ncuanto h'ayamo ressuerto el assertiho le daremo cumplía respuesta.
No'stante lo anterió, y si no fuesse molestia pa'usté, a fin devitá insidentes diplomáticos mayore, le rogaría que'nlosusesivo se dirihiese a nosotro en la lengua materna de Garcilaso, Cervantes, Góngora, Calderón, Juan Ramón Jiménez, Pío Baroja, Unamuno, Ortega y Gasset o Vicente Aleixandre, porque a los catetos der sur, en cuanto los sacas der castellano y de cuatro frases h'echas en fransé o inglé (ya sabe, "vu le vu cuxe avec mua sexua??" o aquello de "do you want make love with me??" , pa'impressioná a las suecas o masisas teutónicas qu'inundan nuestras playas) se pierden.
Quedando a us disopsisión, aprovecho el momento epístolá pa'nviarle un afectuosso y cordiá saludo,
Fdo: José Sarriá
Gerente (o Manachmen)